Après, "Ariane", adaptée de Catulle, voici ma version de la légende de Psyché, composée au même âge ; cependant elle n'est pas adaptée d'un poète ancien, mais de l'oeuvre musicale bien plus récente de César Franck (1822-1890) : le mythe lui-même est issu...
Lire la suiteVoici la suite de l'article précédent . Cependant le classement de ce poème dans la catégorie "poètes anciens traduits ou adaptés" me semble un peu inexact, car s'il est vrai qu'il est question d'un mythe ancien, celui de l'Âme (Ψυχη, prononcez "Psukhè",...
Lire la suiteLorsque j'avais seize ans , nourrie de littérature classique et de poètes grecs ou latins, je produisais des alexandrins au kilomètre. Ce poème, qui est l'adaptation libre d'un texte de Catulle ("Les noces de Thétis et de Pélée") , en est le témoin. Il...
Lire la suitePsyché déposée par Zéphyr au jardin d'Eros Esquisse de George Romney N'oubliez pas d'accompagner votre lecture du fragment musical correspondant de César Franck (voir précédents articles) : à cette page, partie 3 (13'29). III – Psyché au jardin de l’Amour...
Lire la suiteEntraînée vers la poésie latine à l'occasion d'un départ en retraite, j'ai retrouvé une traduction en vers d'une ode d'Horace que j'avais composée alors que j'étais en classe de seconde. Mon texte, inspiré surtout des notes prises pendant le cours, s'éloigne...
Lire la suiteFemme grecque parée pour un mariage. Sappho tenait une école pour jeunes filles, dans laquelle elle les instruisait de tout ce qu'il était nécessaire de savoir, dans la belle société raffinée de Mitylène au VIIe siècle avant notre ère, pour trouver un...
Lire la suiteFemme à la cithare. Extrait de la décoration d'un vase représentant "Apollon et les Muses". Sappho, même si ses amours étaient compliquées, était maman. Voici la traduction d'un joli extrait de poème écrit à l'intention de sa petite fille, à qui elle...
Lire la suiteDreamlight, de Maxfield Parrish Il est en Paradis, celui qui face à toi Peut jouir de tes regards, de tes jolis sourires, De tes propos charmeurs... Moi, quand je t'aperçois, Mon cœur s'affole tant que soudain je soupire Et ne sais plus cacher mon invincible...
Lire la suiteErato et la joueuse de flûte Je t'ai aimée, Atthis, voici déjà longtemps… ! Tu n’étais qu’une enfant petite et sans attrait... Traduction de Martine Maillard
Lire la suiteViens, Cypris, Et dans les coupes d'or, délicieusement, Verse aux convives ton nectar Savamment mélangé... ! Traduction de Martine Maillard
Lire la suite